Posts

LOS PRONOMINALES "QUEDARSE" Y "ALOJARSE"

Rufasto.com ¡Ah! El desafío que presentan las formas pronominales… Ya estamos de nuevo frente a otro par de verbos que normalmente están creando confusión en los estudiantes de español. “Yo puedo quedar aquí solamente una hora”. La frase es ciertamente incorrecta, el verbo requerido aquí no es “quedar” sino el pronominal “quedarse”. ¿Qué sabemos de estos dos verbos? Lo veremos a continuación. EL VERBO QUEDAR (TODAVÍA HAY...) "Quedar", en inglés, significa “to remain, to still be there”. Por ejemplo, si decimos “quedan cinco panes” esto significa “there are still five pieces of bread”, o “there remain five pieces of bread”. Y si decimos “there is still a piece of paper” esto en español se traducirá como “queda una hoja de papel”. “Quedar” es un verbo de “existencia” o “presencia”, que se usa como se usa la expresión “hay”. Veamos: Hay un estudiante en el salón de clase = There is a student in the classroom Queda un estudiante en el salón de clase = There re

¿REUNIR O REUNIRSE?

Rufasto.com Una de mis máximas sobre el aprendizaje de idiomas extranjeros es “abandonar el idioma materno”. Pero, ¿qué quiere decir eso? La idea es “desprenderse” del propio idioma, tratar de aprender la lengua extranjera haciendo de cuenta que es la primera que se aprende, es decir, evitando al máximo el uso de referentes en la propia lengua. Cuando esto no se hace, terminamos en situaciones confusas y extrañas, como ocurre con la expresión “me gusta”, expresión que usualmente termina vinculada con el inglés “I like it” (voy a tratar este tema en otra entrada del blog). Veamos las complicaciones que surgen de vincular “me gusta” con “I like it”. El estudiante de español, esforzándose por usar la expresión en diferentes contextos, queriendo decir “we like it” dice “nosotros lo gustamos”, lo que aparte de no tener cabida en la lengua española llega a hacer un poco de daño al oído hispanohablante. La expresión, “lógica” para el estudiante es absurda e inaceptable para el hispanohab