LOS PRONOMINALES "QUEDARSE" Y "ALOJARSE"

Rufasto.com

¡Ah! El desafío que presentan las formas pronominales… Ya estamos de nuevo frente a otro par de verbos que normalmente están creando confusión en los estudiantes de español. “Yo puedo quedar aquí solamente una hora”. La frase es ciertamente incorrecta, el verbo requerido aquí no es “quedar” sino el pronominal “quedarse”. ¿Qué sabemos de estos dos verbos? Lo veremos a continuación.

EL VERBO QUEDAR (TODAVÍA HAY...)

"Quedar", en inglés, significa “to remain, to still be there”. Por ejemplo, si decimos “quedan cinco panes” esto significa “there are still five pieces of bread”, o “there remain five pieces of bread”. Y si decimos “there is still a piece of paper” esto en español se traducirá como “queda una hoja de papel”.

“Quedar” es un verbo de “existencia” o “presencia”, que se usa como se usa la expresión “hay”. Veamos:

  • Hay un estudiante en el salón de clase = There is a student in the classroom
  • Queda un estudiante en el salón de clase = There remains a student in the classroom

La diferencia entre las dos expresiones “hay” y “queda” es que la primera habla sobre la existencia o presencia “corriente” de alguien o algo en el salón, mientras que la segunda habla sobre la existencia o presencia resultante o final. Se entiende, en el segundo caso, que al inicio había más de un estudiante en el salón, y ahora, al final, solamente hay uno, pues los demás ya se han ido.

Otro ejemplo:

  • “Quedan cinco panes” equivale a decir “todavía hay cinco panes en la alacena”. En inglés:
  • There remain five pieces of bread in the kitchen pantry, there still are five pieces of bread in the kitchen pantry

¿Cuáles son los sujetos de estas dos oraciones? Respuesta: "un estudiante” y “cinco panes”.

En suma, “quedar” (conjugado como “quedo, quedas, queda, quedamos, quedan, etc.”) se usa para hablar de la presencia final de elementos en un lugar. Si digo “quedé yo” (o “yo quedé”) esto se traduce como “in the end, there was just me (because the others went away)”. Si digo “yo quedé en el hotel” se traducirá como “in the end, there was just me in the hotel”. Entonces, ¿cómo digo “I stayed in the hotel”? Respuesta: “Yo me quedé en el hotel” (o simplemente “me quedé en el hotel”, pues se puede prescindir del pronombre personal "yo"). Pero, ¡ojo!, para decir esto no uso el verbo “quedar”, sino el verbo pronominal “quedarse”.

QUEDARSE

"Quedarse" es un verbo pronominal. Se puede decir que los verbos pronominales presentan un mayor nivel de “sofisticación” (léase: dificultad, complicación) respecto a los no pronominales. Los verbos pronominales se escriben como verbos “normales” o “simples” a los que se añade la partícula pronominal SE (que conocemos como "pronombre reflexivo"). La partícula SE debe ser llevada a la forma que corresponda con la persona gramatical que es el sujeto de la oración. El verbo “quedarse” se conjuga así: me quedo, te quedas, nos quedamos, se quedan, etc. Para hablar de nuestra estadía en un hotel o en una ciudad, usamos el verbo “quedarse” (y en algunos casos un verbo cuasi-sinónimo: alojarse). Ejemplos:

  • Ella siempre se queda en el hotel Casablanca = she always stays at the Casablanca Hotel
  • Nos quedaremos en la casa de mi hermana = we will stay at my sister’s place
  • María y Pedro se quedaron dos días en Nueva York = María and Pedro stayed two days in New York


Importante: el SE de “quedarse” no tiene ninguna función. No representa una acción reflexiva, porque “quedarse” NO es un verbo reflexivo (de la misma forma que “to stay” tampoco es un verbo reflexivo). SE no sirve para nada en el verbo, más allá de ser puramente ornamental, decorativo. Por favor, no busquen un significado para la partícula pronominal SE, pues no lo hay. En otras palabras, QUEDARSE ≠ QUEDAR + SE. Imposible pasar del verbo "quedar" al verbo "quedarse", no hay ninguna conexión entre ellos. Así pues, es necesario aprender a usar estos dos verbos por separado, no media ninguna conexión lógica entre ellos.

Sin embargo, a pesar de que “quedarse” NO es un verbo reflexivo, su sintaxis es exactamente igual a la sintaxis de un verbo reflexivo. Quiere decir que se conjuga como un verbo reflexivo (aunque no es un verbo reflexivo): yo ME quedo, tú TE quedas, él SE queda, nosotros NOS quedamos, etc. “Yo me quedo” corresponde al inglés “I stay” o “I am staying” (pues muy raramente se dirá “me estoy quedando”). En estas conjugaciones, ME, TE, NOS, SE no llevan a cabo una función reflexiva. De hecho, no llevan a cabo ningún tipo de función, sino que son puramente decorativos.

No se puede decir “yo quedé en un hotel”, pues la expresión correcta es “yo me quedé en un hotel”.

¿ALOJAR? ¿ALOJARSE?

Y bueno, ya vimos "quedar" y "quedarse". Ahora hablemos un poco sobre el par “alojar” y "alojarse". Atención: “alojar” es un verbo transitivo (mientras que “quedar” que es un verbo intransitivo de presencia o existencia). Si digo “yo alojo estudiantes de intercambio en mi casa” (I host exchange students at home) está bien. Pero no puedo decir “yo alojo en la casa de mi hermana”, pues entonces aparece la pregunta “¿y a quién alojas tú en la casa de tu hermana?”. Si quiero decir “I stay during the winter at my sister’s place” debo decir “yo me alojo en casa de mi hermana durante el invierno”. ALOJAR es un verbo transitivo que requiere un objeto para ser completado. ALOJARSE es un verbo intransitivo y además es copulativo (“verbo copulativo” se traduce al inglés como “linking verb”), por lo que no acepta un objeto como argumento, sino que debe llevar un complemento que es un adverbio de lugar (yo me alojo AQUÍ).

RESUMAMOS ESTO UN POCO

Veamos unas cuantas reglas simples y rápidas. Si vamos a usar "quedar" pensemos que lo que digamos será equivalente a decir "todavía hay":

  • Quedan tres padres de familia en la sala = todavía hay tres padres de familia en la sala
  • Queda un bolígrafo azul en el cajón = todavía hay un bolígrafo azul en el cajón
Si vamos a usar "alojar" recordemos que es transitivo:
  • Todos los veranos nosotros alojamos turistas alemanes en casa
  • Estamos alojando a un conferencista imporrtante en nuestro edificio
Si vamos a hablar de nuestra estadía en un hotel o ciudad, podemos usar los pronominales "quedarse" o "alojarse":
  • Yo me alojo siempre en el hotel más lujoso de Las Vegas
  • Nosotros nos estamos alojando en un hotel cercano al centro de la ciudad.
  • Me quedaré en tu casa por unos días
  • Nos vamos a quedar en la casa de mis tíos sólo por una noche

¿ME QUEDA ALGO EN EL TINTERO?

Parece que sí. Y es que "quedar" se puede usar con un objeto indirecto. Por ejemplo, puedo decir "a María le quedan tres manzanas" (donde el objeto indirecto es María, y las manzanas son el sujeto). "Quedar" también puede funcionar como un verbo copulativo (linking verb): Pedro se quedó decepcionado (Pedro got disappointed). La verdad es que si seguimos hablando de "quedar" y de "quedarse" nos vamos a pasar un tiempo largo en esta reflexión. Pero ni a ustedes ni a mí nos queda ya más tiempo. Pero quédense tranquilos, yo me quedo aquí, y lo que quede por revisar, lo revisaremos otro día. ¡Hasta pronto!

© Augusto Rufasto. Chicago, 20 de febrero del 2024

Comments

Popular posts from this blog

¿REUNIR O REUNIRSE?