¿REUNIR O REUNIRSE?
Una de mis máximas sobre el aprendizaje de idiomas extranjeros es “abandonar el idioma materno”. Pero, ¿qué quiere decir eso? La idea es “desprenderse” del propio idioma, tratar de aprender la lengua extranjera haciendo de cuenta que es la primera que se aprende, es decir, evitando al máximo el uso de referentes en la propia lengua. Cuando esto no se hace, terminamos en situaciones confusas y extrañas, como ocurre con la expresión “me gusta”, expresión que usualmente termina vinculada con el inglés “I like it” (voy a tratar este tema en otra entrada del blog). Veamos las complicaciones que surgen de vincular “me gusta” con “I like it”. El estudiante de español, esforzándose por usar la expresión en diferentes contextos, queriendo decir “we like it” dice “nosotros lo gustamos”, lo que aparte de no tener cabida en la lengua española llega a hacer un poco de daño al oído hispanohablante. La expresión, “lógica” para el estudiante es absurda e inaceptable para el hispanohablante materno. Existen muchos casos de esos, y sigo pensando que la mejor manera de evitar caer en tales faltas de la lengua es empezar por dejar nuestra lengua materna en la guardería de abrigos, y entrar en la sala de aprendizaje sin los prejuicios y expectativas “lógicas” asociadas a ese idioma.
Si bien lo anterior merece más tratamiento en una posterior entrada del blog, ahora quiero ocuparme de una expresión que siempre oigo, incluso de boca de algunos de mis más avanzados alumnos. “Yo quiero reunir contigo” o “no puedo reunir con ustedes hoy”. En inglés, estas frases tienen un orden gramaticalmente necesario: “I want to meet with you” y “I can’t meet you all today”. Lamentablemente, en español estas expresiones son erróneas (en mi mente suena el calificativo alemán “Falsch!”). Las expresiones correctas son “Yo me quiero reunir contigo” y “No me puedo reunir con ustedes hoy”. Esto dicho, me intriga este error, que para estudiantes de nivel muy avanzado parecería que fuese raro. Y no lo es.
Quizás explorar este fenómeno pueda ser de utilidad. El verbo “reunir” en español significa “to gather things, people”. Es un verbo transitivo, y para nada reflexivo. Yo puedo reunir documentos para mostrar a mi abogado. Nosotros podemos reunir gatos de la calle en un recinto. Y, ¿qué es este verbo “reunirse”? ¿Es un equivalente exacto de “to meet up”? Prefiero pensar que entre el español y en inglés no hay “equivalentes exactos”. Hago una pausa y trato de buscar una forma de explicar este verbo que tenga lógica. Finalmente, tiro la toalla y desciendo al siguiente nivel: semántica, el “significado”, a “cosa que se representa” en el verbo. El verbo “reunirse” no es un verbo reflexivo, pues su acción no recae sobre el hablante. María se reúne CON alguien. María no puede reunirse consigo misma, ergo, no es un verbo reflexivo.
¿Es “reunirse” un tipo especial de verbo? Tal vez. En todo caso, la forma en que se conjuga es pronominal. Y, ¿qué quiere decir que se conjuga como un verbo pronominal? Simple. Que se conjuga como si fuera un verbo reflexivo. Pero su contenido semántico NO ES REFLEXIVO. Se conjuga, entonces, así: “yo me reúno”, “tú te reúnes”, “nosotros nos reunimos”, etc. Si el sujeto es singular, se requiere añadir “con”, porque no hay una reunión si la persona está sola: María se reúne con Pedro. Si el sujeto es plural, se puede prescindir del CON o éste puede ir, dependiendo de lo que se quiera decir. Comparar “María y Pedro se reúnen esta tarde” (María and pedro meet this evening) con “María y Pedro se reúnen esta tarde con el director de la escuela” (they are meeting with the school 's principal this evening).
Espero que esta pequeña explicación sea de utilidad para el lector. Y será hasta una próxima entrada en este blog.
Si bien lo anterior merece más tratamiento en una posterior entrada del blog, ahora quiero ocuparme de una expresión que siempre oigo, incluso de boca de algunos de mis más avanzados alumnos. “Yo quiero reunir contigo” o “no puedo reunir con ustedes hoy”. En inglés, estas frases tienen un orden gramaticalmente necesario: “I want to meet with you” y “I can’t meet you all today”. Lamentablemente, en español estas expresiones son erróneas (en mi mente suena el calificativo alemán “Falsch!”). Las expresiones correctas son “Yo me quiero reunir contigo” y “No me puedo reunir con ustedes hoy”. Esto dicho, me intriga este error, que para estudiantes de nivel muy avanzado parecería que fuese raro. Y no lo es.
Quizás explorar este fenómeno pueda ser de utilidad. El verbo “reunir” en español significa “to gather things, people”. Es un verbo transitivo, y para nada reflexivo. Yo puedo reunir documentos para mostrar a mi abogado. Nosotros podemos reunir gatos de la calle en un recinto. Y, ¿qué es este verbo “reunirse”? ¿Es un equivalente exacto de “to meet up”? Prefiero pensar que entre el español y en inglés no hay “equivalentes exactos”. Hago una pausa y trato de buscar una forma de explicar este verbo que tenga lógica. Finalmente, tiro la toalla y desciendo al siguiente nivel: semántica, el “significado”, a “cosa que se representa” en el verbo. El verbo “reunirse” no es un verbo reflexivo, pues su acción no recae sobre el hablante. María se reúne CON alguien. María no puede reunirse consigo misma, ergo, no es un verbo reflexivo.
¿Es “reunirse” un tipo especial de verbo? Tal vez. En todo caso, la forma en que se conjuga es pronominal. Y, ¿qué quiere decir que se conjuga como un verbo pronominal? Simple. Que se conjuga como si fuera un verbo reflexivo. Pero su contenido semántico NO ES REFLEXIVO. Se conjuga, entonces, así: “yo me reúno”, “tú te reúnes”, “nosotros nos reunimos”, etc. Si el sujeto es singular, se requiere añadir “con”, porque no hay una reunión si la persona está sola: María se reúne con Pedro. Si el sujeto es plural, se puede prescindir del CON o éste puede ir, dependiendo de lo que se quiera decir. Comparar “María y Pedro se reúnen esta tarde” (María and pedro meet this evening) con “María y Pedro se reúnen esta tarde con el director de la escuela” (they are meeting with the school 's principal this evening).
Espero que esta pequeña explicación sea de utilidad para el lector. Y será hasta una próxima entrada en este blog.
© Augusto Rufasto. Chicago, 13 de febrero del 2024
¡Tan útil! ¡Muchísimas gracias!
ReplyDelete